Parallel Greek New Testament

Acts 1

PRAXEIS APOSTOLWN

The Acts of the Apostles

Return to Index

Chapter 2

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kai en tw sumplhrousqai thn hmeran thV penthkosthV hsan apantes omoqumadon epi to auto

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai en tw sumplhrousqai thn hmeran thV penthkosthV hsan apantes omoqumadon epi to auto

Byzantine Majority
kai en tw sumplhrousqai thn hmeran thV penthkosthV hsan apantes omoqumadon epi to auto

Alexandrian
kai en tw sumplhrousqai thn hmeran thV penthkosthV hsan pantes omou epi to auto

Hort and Westcott
kai en tw sumplhrousqai thn hmeran thV penthkosthV hsan panteV omou epi to auto

Latin Vulgate
2:1 et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco

King James Version
2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

American Standard Version
2:1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.

Bible in Basic English
2:1 And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.

Darby's English Translation
2:1 And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.

Douay Rheims
2:1 And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:

Noah Webster Bible
2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

Weymouth New Testament
2:1 At length, on the day of the Harvest Festival, they had all met in one place;

World English Bible
2:1 Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.

Young's Literal Translation
2:1 And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto afnw ek tou ouranou hcoV wsper feromenhV pnohV biaiaV kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto afnw ek tou ouranou hcoV wsper feromenhV pnohV biaiaV kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi

Byzantine Majority
kai egeneto afnw ek tou ouranou hcoV wsper feromenhV pnohV biaiaV kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi

Alexandrian
kai egeneto afnw ek tou ouranou hcoV wsper feromenhV pnohV biaiaV kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi

Hort and Westcott
kai egeneto afnw ek tou ouranou hcoV wsper feromenhV pnohV biaiaV kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi

Latin Vulgate
2:2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes

King James Version
2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

American Standard Version
2:2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Bible in Basic English
2:2 And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.

Darby's English Translation
2:2 And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.

Douay Rheims
2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.

Noah Webster Bible
2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Weymouth New Testament
2:2 when suddenly there came from the sky a sound as of a strong rushing blast of wind. This filled the whole house where they were sitting;

World English Bible
2:2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Young's Literal Translation
2:2 and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai wfqhsan autoiV diamerizomenai glwssai wsei puroV ekaqisen te ef ena ekaston autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai wfqhsan autoiV diamerizomenai glwssai wsei puroV ekaqisen te ef ena ekaston autwn

Byzantine Majority
kai wfqhsan autoiV diamerizomenai glwssai wsei puroV ekaqisen te ef ena ekaston autwn

Alexandrian
kai wfqhsan autoiV diamerizomenai glwssai wsei puroV kai ekaqisen ef ena ekaston autwn

Hort and Westcott
kai wfqhsan autoiV diamerizomenai glwssai wsei puroV kai ekaqisen ef ena ekaston autwn

Latin Vulgate
2:3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum

King James Version
2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

American Standard Version
2:3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.

Bible in Basic English
2:3 And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.

Darby's English Translation
2:3 And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.

Douay Rheims
2:3 And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them:

Noah Webster Bible
2:3 And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.

Weymouth New Testament
2:3 and they saw tongues of what looked like fire distributing themselves over the assembly, and on the head of each person a tongue alighted.

World English Bible
2:3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and it sat on each one of them.

Young's Literal Translation
2:3 and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eplhsqhsan apantes pneumatoV agiou kai hrxanto lalein eteraiV glwssaiV kaqwV to pneuma edidou autois apofqeggesqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eplhsqhsan apantes pneumatoV agiou kai hrxanto lalein eteraiV glwssaiV kaqwV to pneuma edidou autois apofqeggesqai

Byzantine Majority
kai eplhsqhsan apantes pneumatoV agiou kai hrxanto lalein eteraiV glwssaiV kaqwV to pneuma edidou autois apofqeggesqai

Alexandrian
kai eplhsqhsan pantes pneumatoV agiou kai hrxanto lalein eteraiV glwssaiV kaqwV to pneuma edidou apofqeggesqai autois

Hort and Westcott
kai eplhsqhsan panteV pneumatoV agiou kai hrxanto lalein eteraiV glwssaiV kaqwV to pneuma edidou apofqeggesqai autoiV

Latin Vulgate
2:4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis

King James Version
2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

American Standard Version
2:4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

Bible in Basic English
2:4 And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.

Darby's English Translation
2:4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.

Douay Rheims
2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.

Noah Webster Bible
2:4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.

Weymouth New Testament
2:4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages according as the Spirit gave them words to utter.

World English Bible
2:4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.

Young's Literal Translation
2:4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
hsan de en ierousalhm katoikounteV ioudaioi andreV eulabeiV apo pantoV eqnouV twn upo ton ouranon

Scrivener 1894 Textus Receptus
hsan de en ierousalhm katoikounteV ioudaioi andreV eulabeiV apo pantoV eqnouV twn upo ton ouranon

Byzantine Majority
hsan de en ierousalhm katoikounteV ioudaioi andreV eulabeiV apo pantoV eqnouV twn upo ton ouranon

Alexandrian
hsan de eis ierousalhm katoikounteV ioudaioi andreV eulabeiV apo pantoV eqnouV twn upo ton ouranon

Hort and Westcott
hsan de en ierousalhm katoikounteV ioudaioi andreV eulabeiV apo pantoV eqnouV twn upo ton ouranon

Latin Vulgate
2:5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt

King James Version
2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

American Standard Version
2:5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Bible in Basic English
2:5 Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.

Darby's English Translation
2:5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.

Douay Rheims
2:5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.

Noah Webster Bible
2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Weymouth New Testament
2:5 Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.

World English Bible
2:5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.

Young's Literal Translation
2:5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
genomenhV de thV fwnhV tauthV sunhlqen to plhqoV kai sunecuqh oti hkouon eiV ekastoV th idia dialektw lalountwn autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
genomenhV de thV fwnhV tauthV sunhlqen to plhqoV kai sunecuqh oti hkouon eiV ekastoV th idia dialektw lalountwn autwn

Byzantine Majority
genomenhV de thV fwnhV tauthV sunhlqen to plhqoV kai sunecuqh oti hkouon eiV ekastoV th idia dialektw lalountwn autwn

Alexandrian
genomenhV de thV fwnhV tauthV sunhlqen to plhqoV kai sunecuqh oti hkouon eiV ekastoV th idia dialektw lalountwn autwn

Hort and Westcott
genomenhV de thV fwnhV tauthV sunhlqen to plhqoV kai sunecuqh oti hkousen eiV ekastoV th idia dialektw lalountwn autwn

Latin Vulgate
2:6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes

King James Version
2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

American Standard Version
2:6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.

Bible in Basic English
2:6 And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.

Darby's English Translation
2:6 But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.

Douay Rheims
2:6 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.

Noah Webster Bible
2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.

Weymouth New Testament
2:6 So when this noise was heard, they came crowding together, and were amazed because everyone heard his own language spoken.

World English Bible
2:6 When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.

Young's Literal Translation
2:6 and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
existanto de pantes kai eqaumazon legonteV pros allhlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalounteV galilaioi

Scrivener 1894 Textus Receptus
existanto de pantes kai eqaumazon legonteV pros allhlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalounteV galilaioi

Byzantine Majority
existanto de kai eqaumazon legonteV pros allhlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalounteV galilaioi

Alexandrian
existanto de kai eqaumazon legonteV ouc idou apantes outoi eisin oi lalounteV galilaioi

Hort and Westcott
existanto de kai eqaumazon legonteV ouci idou panteV outoi eisin oi lalounteV galilaioi

Latin Vulgate
2:7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt

King James Version
2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

American Standard Version
2:7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?

Bible in Basic English
2:7 And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?

Darby's English Translation
2:7 And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?

Douay Rheims
2:7 And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?

Noah Webster Bible
2:7 And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?

Weymouth New Testament
2:7 They were beside themselves with wonder, and exclaimed, "Are not all these speakers Galilaeans?

World English Bible
2:7 They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren`t all these who speak Galileans?

Young's Literal Translation
2:7 and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai pwV hmeiV akouomen ekastoV th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai pwV hmeiV akouomen ekastoV th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen

Byzantine Majority
kai pwV hmeiV akouomen ekastoV th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen

Alexandrian
kai pwV hmeiV akouomen ekastoV th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen

Hort and Westcott
kai pwV hmeiV akouomen ekastoV th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen

Latin Vulgate
2:8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus

King James Version
2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

American Standard Version
2:8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?

Bible in Basic English
2:8 And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?

Darby's English Translation
2:8 and how do *we* hear them each in our own dialect in which we have been born,

Douay Rheims
2:8 And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?

Noah Webster Bible
2:8 And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?

Weymouth New Testament
2:8 How then does each of us hear his own native language spoken by them?

World English Bible
2:8 How do we hear, everyone in our own native language?

Young's Literal Translation
2:8 and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
parqoi kai mhdoi kai elamitai kai oi katoikounteV thn mesopotamian ioudaian te kai kappadokian ponton kai thn asian

Scrivener 1894 Textus Receptus
parqoi kai mhdoi kai elamitai kai oi katoikounteV thn mesopotamian ioudaian te kai kappadokian ponton kai thn asian

Byzantine Majority
parqoi kai mhdoi kai elamitai kai oi katoikounteV thn mesopotamian ioudaian te kai kappadokian ponton kai thn asian

Alexandrian
parqoi kai mhdoi kai elamitai kai oi katoikounteV thn mesopotamian ioudaian te kai kappadokian ponton kai thn asian

Hort and Westcott
parqoi kai mhdoi kai elamitai kai oi katoikounteV thn mesopotamian ioudaian te kai kappadokian ponton kai thn asian

Latin Vulgate
2:9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam

King James Version
2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

American Standard Version
2:9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

Bible in Basic English
2:9 Men of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

Darby's English Translation
2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,

Douay Rheims
2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,

Noah Webster Bible
2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

Weymouth New Testament
2:9 Some of us are Parthians, Medes, Elamites. Some are inhabitants of Mesopotamia, of Judaea or Cappadocia, of Pontus or the Asian Province, of Phrygia or Pamphylia,

World English Bible
2:9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,

Young's Literal Translation
2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
frugian te kai pamfulian aigupton kai ta merh thV libuhV thV kata kurhnhn kai oi epidhmounteV rwmaioi ioudaioi te kai proshlutoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
frugian te kai pamfulian aigupton kai ta merh thV libuhV thV kata kurhnhn kai oi epidhmounteV rwmaioi ioudaioi te kai proshlutoi

Byzantine Majority
frugian te kai pamfulian aigupton kai ta merh thV libuhV thV kata kurhnhn kai oi epidhmounteV rwmaioi ioudaioi te kai proshlutoi

Alexandrian
frugian te kai pamfulian aigupton kai ta merh thV libuhV thV kata kurhnhn kai oi epidhmounteV rwmaioi ioudaioi te kai proshlutoi

Hort and Westcott
frugian te kai pamfulian aigupton kai ta merh thV libuhV thV kata kurhnhn kai oi epidhmounteV rwmaioi ioudaioi te kai proshlutoi

Latin Vulgate
2:10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani

King James Version
2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

American Standard Version
2:10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,

Bible in Basic English
2:10 In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews,

Darby's English Translation
2:10 both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning here, both Jews and proselytes,

Douay Rheims
2:10 Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome,

Noah Webster Bible
2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and Proselytes,

Weymouth New Testament
2:10 of Egypt or of the parts of Africa towards Cyrene. Others are visitors from Rome--being either Jews or converts from heathenism--and others are Cretans or Arabians.

World English Bible
2:10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

Young's Literal Translation
2:10 Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that are along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
krhteV kai arabeV akouomen lalountwn autwn taiV hmeteraiV glwssaiV ta megaleia tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
krhteV kai arabeV akouomen lalountwn autwn taiV hmeteraiV glwssaiV ta megaleia tou qeou

Byzantine Majority
krhteV kai arabeV akouomen lalountwn autwn taiV hmeteraiV glwssaiV ta megaleia tou qeou

Alexandrian
krhteV kai arabeV akouomen lalountwn autwn taiV hmeteraiV glwssaiV ta megaleia tou qeou

Hort and Westcott
krhteV kai arabeV akouomen lalountwn autwn taiV hmeteraiV glwssaiV ta megaleia tou qeou

Latin Vulgate
2:11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei

King James Version
2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

American Standard Version
2:11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

Bible in Basic English
2:11 Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.

Darby's English Translation
2:11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?

Douay Rheims
2:11 Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.

Noah Webster Bible
2:11 Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.

Weymouth New Testament
2:11 Yet we all alike hear these Galilaeans speaking in our own language about the wonderful things which God has done."

World English Bible
2:11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"

Young's Literal Translation
2:11 Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.`

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
existanto de panteV kai dihporoun alloV proV allon legonteV ti an qeloi touto einai

Scrivener 1894 Textus Receptus
existanto de panteV kai dihporoun alloV proV allon legonteV ti an qeloi touto einai

Byzantine Majority
existanto de panteV kai dihporoun alloV proV allon legonteV ti an qeloi touto einai

Alexandrian
existanto de panteV kai dihporoun alloV proV allon legonteV ti qelei touto einai

Hort and Westcott
existanto de panteV kai dihporounto alloV proV allon legonteV ti qelei touto einai

Latin Vulgate
2:12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse

King James Version
2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

American Standard Version
2:12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?

Bible in Basic English
2:12 And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?

Darby's English Translation
2:12 And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?

Douay Rheims
2:12 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?

Noah Webster Bible
2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

Weymouth New Testament
2:12 They were all astounded and bewildered, and asked one another, "What can this mean?"

World English Bible
2:12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"

Young's Literal Translation
2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?`

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
eteroi de cleuazontes elegon oti gleukouV memestwmenoi eisin

Scrivener 1894 Textus Receptus
eteroi de cleuazontes elegon oti gleukouV memestwmenoi eisin

Byzantine Majority
eteroi de cleuazontes elegon oti gleukouV memestwmenoi eisin

Alexandrian
eteroi de diacleuazontes elegon oti gleukouV memestwmenoi eisin

Hort and Westcott
eteroi de diacleuazonteV elegon oti gleukouV memestwmenoi eisin

Latin Vulgate
2:13 alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti

King James Version
2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.

American Standard Version
2:13 But others mocking said, They are filled with new wine.

Bible in Basic English
2:13 But others, making sport of them, said, They are full of new wine.

Darby's English Translation
2:13 But others mocking said, They are full of new wine.

Douay Rheims
2:13 But others mocking, said: These men are full of new wine.

Noah Webster Bible
2:13 Others mocking, said, These men are full of new wine.

Weymouth New Testament
2:13 But others, scornfully jeering, said, "They are brim-full of sweet wine."

World English Bible
2:13 Others, mocking, said, "They are filled with new wine."

Young's Literal Translation
2:13 and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;`

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
staqeiV de petroV sun toiV endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autoiV andreV ioudaioi kai oi katoikounteV ierousalhm apantes touto umin gnwston estw kai enwtisasqe ta rhmata mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
staqeiV de petroV sun toiV endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autoiV andreV ioudaioi kai oi katoikounteV ierousalhm apantes touto umin gnwston estw kai enwtisasqe ta rhmata mou

Byzantine Majority
staqeiV de petroV sun toiV endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autoiV andreV ioudaioi kai oi katoikounteV ierousalhm apantes touto umin gnwston estw kai enwtisasqe ta rhmata mou

Alexandrian
staqeiV de o petroV sun toiV endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autoiV andreV ioudaioi kai oi katoikounteV ierousalhm pantes touto umin gnwston estw kai enwtisasqe ta rhmata mou

Hort and Westcott
staqeiV de o petroV sun toiV endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autoiV andreV ioudaioi kai oi katoikounteV ierousalhm panteV touto umin gnwston estw kai enwtisasqe ta rhmata mou

Latin Vulgate
2:14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea

King James Version
2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

American Standard Version
2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.

Bible in Basic English
2:14 But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.

Darby's English Translation
2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:

Douay Rheims
2:14 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words.

Noah Webster Bible
2:14 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:

Weymouth New Testament
2:14 Peter however, together with the Eleven, stood up and addressed them in a loud voice. "Men of Judaea, and all you inhabitants of Jerusalem," he said, "be in no uncertainty about this matter but pay attention to what I say.

World English Bible
2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.

Young's Literal Translation
2:14 and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
ou gar wV umeiV upolambanete outoi mequousin estin gar wra trith thV hmeraV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou gar wV umeiV upolambanete outoi mequousin estin gar wra trith thV hmeraV

Byzantine Majority
ou gar wV umeiV upolambanete outoi mequousin estin gar wra trith thV hmeraV

Alexandrian
ou gar wV umeiV upolambanete outoi mequousin estin gar wra trith thV hmeraV

Hort and Westcott
ou gar wV umeiV upolambanete outoi mequousin estin gar wra trith thV hmeraV

Latin Vulgate
2:15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia

King James Version
2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.

American Standard Version
2:15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.

Bible in Basic English
2:15 For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day;

Darby's English Translation
2:15 for these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour of the day;

Douay Rheims
2:15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day:

Noah Webster Bible
2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

Weymouth New Testament
2:15 For this is not intoxication, as you suppose, it being only the third hour of the day.

World English Bible
2:15 For these aren`t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.

Young's Literal Translation
2:15 for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou iwhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou iwhl

Byzantine Majority
alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou iwhl

Alexandrian
alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou iwhl

Hort and Westcott
alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou iwhl

Latin Vulgate
2:16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel

King James Version
2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;

American Standard Version
2:16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:

Bible in Basic English
2:16 But this is the thing which was said by the prophet Joel;

Darby's English Translation
2:16 but this is that which was spoken through the prophet Joel,

Douay Rheims
2:16 But this is that which was spoken of by the prophet Joel:

Noah Webster Bible
2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel,

Weymouth New Testament
2:16 But that which was predicted through the Prophet Joel has happened:

World English Bible
2:16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:

Young's Literal Translation
2:16 `But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai estai en taiV escataiV hmeraiV legei o qeoV ekcew apo tou pneumatoV mou epi pasan sarka kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugatereV umwn kai oi neaniskoi umwn oraseiV oyontai kai oi presbuteroi umwn enupnia enupniasqhsontai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai estai en taiV escataiV hmeraiV legei o qeoV ekcew apo tou pneumatoV mou epi pasan sarka kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugatereV umwn kai oi neaniskoi umwn oraseiV oyontai kai oi presbuteroi umwn enupnia enupniasqhsontai

Byzantine Majority
kai estai en taiV escataiV hmeraiV legei o qeoV ekcew apo tou pneumatoV mou epi pasan sarka kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugatereV umwn kai oi neaniskoi umwn oraseiV oyontai kai oi presbuteroi umwn enupnia enupniasqhsontai

Alexandrian
kai estai en taiV escataiV hmeraiV legei o qeoV ekcew apo tou pneumatoV mou epi pasan sarka kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugatereV umwn kai oi neaniskoi umwn oraseiV oyontai kai oi presbuteroi umwn enupniois enupniasqhsontai

Hort and Westcott
kai estai en taiV escataiV hmeraiV legei o qeoV ekcew apo tou pneumatoV mou epi pasan sarka kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugatereV umwn kai oi neaniskoi umwn oraseiV oyontai kai oi presbuteroi umwn enupnioiV enupniasqhsontai

Latin Vulgate
2:17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt

King James Version
2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

American Standard Version
2:17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:

Bible in Basic English
2:17 And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams:

Darby's English Translation
2:17 And it shall be in the last days, saith God, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;

Douay Rheims
2:17 And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord,) I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.

Noah Webster Bible
2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

Weymouth New Testament
2:17 "And it shall come to pass in the last days, God says, that I will pour out My Spirit upon all mankind; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall have dreams;

World English Bible
2:17 `It will be in the last days, says God, I will pour forth of my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.

Young's Literal Translation
2:17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ge epi touV doulouV mou kai epi taV doulaV mou en taiV hmeraiV ekeinaiV ekcew apo tou pneumatoV mou kai profhteusousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ge epi touV doulouV mou kai epi taV doulaV mou en taiV hmeraiV ekeinaiV ekcew apo tou pneumatoV mou kai profhteusousin

Byzantine Majority
kaige epi touV doulouV mou kai epi taV doulaV mou en taiV hmeraiV ekeinaiV ekcew apo tou pneumatoV mou kai profhteusousin

Alexandrian
kai ge epi touV doulouV mou kai epi taV doulaV mou en taiV hmeraiV ekeinaiV ekcew apo tou pneumatoV mou kai profhteusousin

Hort and Westcott
kai ge epi touV doulouV mou kai epi taV doulaV mou en taiV hmeraiV ekeinaiV ekcew apo tou pneumatoV mou kai profhteusousin

Latin Vulgate
2:18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt

King James Version
2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

American Standard Version
2:18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.

Bible in Basic English
2:18 And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.

Darby's English Translation
2:18 yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.

Douay Rheims
2:18 And upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy.

Noah Webster Bible
2:18 And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy:

Weymouth New Testament
2:18 and even upon My bondservants, both men and women, at that time, I will pour out My Spirit, and they shall prophesy.

World English Bible
2:18 Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.

Young's Literal Translation
2:18 and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi thV ghV katw aima kai pur kai atmida kapnou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi thV ghV katw aima kai pur kai atmida kapnou

Byzantine Majority
kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi thV ghV katw aima kai pur kai atmida kapnou

Alexandrian
kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi thV ghV katw aima kai pur kai atmida kapnou

Hort and Westcott
kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi thV ghV katw aima kai pur kai atmida kapnou

Latin Vulgate
2:19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi

King James Version
2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

American Standard Version
2:19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:

Bible in Basic English
2:19 And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke:

Darby's English Translation
2:19 And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:

Douay Rheims
2:19 And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke.

Noah Webster Bible
2:19 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke.

Weymouth New Testament
2:19 I will display marvels in the sky above, and signs on the earth below, blood and fire, and pillars of smoke.

World English Bible
2:19 I will show wonders in the the sky above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and billows of smoke.

Young's Literal Translation
2:19 and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV kai h selhnh eiV aima prin h elqein thn hmeran kuriou thn megalhn kai epifanh

Scrivener 1894 Textus Receptus
o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV kai h selhnh eiV aima prin h elqein thn hmeran kuriou thn megalhn kai epifanh

Byzantine Majority
o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV kai h selhnh eiV aima prin h elqein thn hmeran kuriou thn megalhn kai epifanh

Alexandrian
o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV kai h selhnh eiV aima prin elqein hmeran kuriou thn megalhn kai epifanh

Hort and Westcott
o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV kai h selhnh eiV aima prin elqein hmeran kuriou thn megalhn kai epifanh

Latin Vulgate
2:20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus

King James Version
2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:

American Standard Version
2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.

Bible in Basic English
2:20 The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory:

Darby's English Translation
2:20 the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of the Lord come.

Douay Rheims
2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come.

Noah Webster Bible
2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come.

Weymouth New Testament
2:20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, to usher in the day of the Lord-- that great and illustrious day;

World English Bible
2:20 The sun will be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord comes.

Young's Literal Translation
2:20 the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai estai paV oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai estai paV oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai

Byzantine Majority
kai estai paV oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai

Alexandrian
kai estai paV oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai

Hort and Westcott
kai estai paV oV ean epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai

Latin Vulgate
2:21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit

King James Version
2:21 And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

American Standard Version
2:21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

Bible in Basic English
2:21 And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.

Darby's English Translation
2:21 And it shall be that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

Douay Rheims
2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.

Noah Webster Bible
2:21 And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.

Weymouth New Testament
2:21 and every one who calls on the name of the Lord shall be saved.'

World English Bible
2:21 It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.`

Young's Literal Translation
2:21 and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
andreV israhlitai akousate touV logouV toutouV ihsoun ton nazwraion andra apo tou qeou apodedeigmenon eiV umaV dunamesin kai terasin kai shmeioiV oiV epoihsen di autou o qeoV en mesw umwn kaqwV kai autoi oidate

Scrivener 1894 Textus Receptus
andreV israhlitai akousate touV logouV toutouV ihsoun ton nazwraion andra apo tou qeou apodedeigmenon eiV umaV dunamesin kai terasin kai shmeioiV oiV epoihsen di autou o qeoV en mesw umwn kaqwV kai autoi oidate

Byzantine Majority
andreV israhlitai akousate touV logouV toutouV ihsoun ton nazwraion andra apo tou qeou apodedeigmenon eiV umaV dunamesin kai terasin kai shmeioiV oiV epoihsen di autou o qeoV en mesw umwn kaqwV kai autoi oidate

Alexandrian
andreV israhlitai akousate touV logouV toutouV ihsoun ton nazwraion andra apodedeigmenon apo tou qeou eiV umaV dunamesi kai terasi kai shmeioiV oiV epoihsen di autou o qeoV en mesw umwn kaqwV autoi oidate

Hort and Westcott
andreV israhlitai akousate touV logouV toutouV ihsoun ton nazwraion andra apodedeigmenon apo tou qeou eiV umaV dunamesin kai terasin kai shmeioiV oiV epoihsen di autou o qeoV en mesw umwn kaqwV autoi oidate

Latin Vulgate
2:22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis

King James Version
2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

American Standard Version
2:22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;

Bible in Basic English
2:22 Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,

Darby's English Translation
2:22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know

Douay Rheims
2:22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:

Noah Webster Bible
2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

Weymouth New Testament
2:22 "Listen, Israelites, to what I say. Jesus, the Nazarene, a man accredited to you from God by miracles and marvels and signs which God did among you through Him, as you yourselves know, Him--

World English Bible
2:22 "You men of Israel, hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,

Young's Literal Translation
2:22 `Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton labontes dia ceirwn anomwn prosphxanteV aneilete

Scrivener 1894 Textus Receptus
touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton labontes dia ceirwn anomwn prosphxanteV aneilete

Byzantine Majority
touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton labontes dia ceirwn anomwn prosphxanteV aneilete

Alexandrian
touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton dia ceiros anomwn prosphxanteV aneilate

Hort and Westcott
touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton dia ceiroV anomwn prosphxanteV aneilate

Latin Vulgate
2:23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis

King James Version
2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

American Standard Version
2:23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:

Bible in Basic English
2:23 Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:

Darby's English Translation
2:23 -- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by the hand of lawless men, have crucified and slain.

Douay Rheims
2:23 This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.

Noah Webster Bible
2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

Weymouth New Testament
2:23 delivered up through God's settled purpose and foreknowledge--you by the hands of Gentiles have nailed to a cross and have put to death.

World English Bible
2:23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;

Young's Literal Translation
2:23 this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
on o qeoV anesthsen lusaV taV wdinaV tou qanatou kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
on o qeoV anesthsen lusaV taV wdinaV tou qanatou kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou

Byzantine Majority
on o qeoV anesthsen lusaV taV wdinaV tou qanatou kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou

Alexandrian
on o qeoV anesthsen lusaV taV wdinaV tou qanatou kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou

Hort and Westcott
on o qeoV anesthsen lusaV taV wdinaV tou qanatou kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou

Latin Vulgate
2:24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo

King James Version
2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

American Standard Version
2:24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Bible in Basic English
2:24 But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.

Darby's English Translation
2:24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;

Douay Rheims
2:24 Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.

Noah Webster Bible
2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.

Weymouth New Testament
2:24 But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.

World English Bible
2:24 whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.

Young's Literal Translation
2:24 whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
dabid gar legei eiV auton prowrwmhn ton kurion enwpion mou dia pantoV oti ek dexiwn mou estin ina mh saleuqw

Scrivener 1894 Textus Receptus
dabid gar legei eiV auton prowrwmhn ton kurion enwpion mou dia pantoV oti ek dexiwn mou estin ina mh saleuqw

Byzantine Majority
dauid gar legei eiV auton prowrwmhn ton kurion enwpion mou dia pantoV oti ek dexiwn mou estin ina mh saleuqw

Alexandrian
dauid gar legei eiV auton proorwmhn ton kurion enwpion mou dia pantoV oti ek dexiwn mou estin ina mh saleuqw

Hort and Westcott
dauid gar legei eiV auton proorwmhn ton kurion enwpion mou dia pantoV oti ek dexiwn mou estin ina mh saleuqw

Latin Vulgate
2:25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear

King James Version
2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

American Standard Version
2:25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

Bible in Basic English
2:25 For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:

Darby's English Translation
2:25 for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.

Douay Rheims
2:25 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.

Noah Webster Bible
2:25 For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

Weymouth New Testament
2:25 For David says in reference to Him, "`I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken.

World English Bible
2:25 For David says concerning him, `I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.

Young's Literal Translation
2:25 for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
dia touto eufranqh h kardia mou kai hgalliasato h glwssa mou eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi

Scrivener 1894 Textus Receptus
dia touto eufranqh h kardia mou kai hgalliasato h glwssa mou eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi

Byzantine Majority
dia touto eufranqh h kardia mou kai hgalliasato h glwssa mou eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi

Alexandrian
dia touto hufranqh h kardia mou kai hgalliasato h glwssa mou eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi

Hort and Westcott
dia touto hufranqh mou h kardia kai hgalliasato h glwssa mou eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi

Latin Vulgate
2:26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe

King James Version
2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

American Standard Version
2:26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

Bible in Basic English
2:26 And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:

Darby's English Translation
2:26 Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,

Douay Rheims
2:26 For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.

Noah Webster Bible
2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:

Weymouth New Testament
2:26 For this reason my heart is glad and my tongue exults. My body also shall rest in hope.

World English Bible
2:26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;

Young's Literal Translation
2:26 because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
oti ouk egkataleiyeiV thn yuchn mou eiV adou oude dwseiV ton osion sou idein diafqoran

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti ouk egkataleiyeiV thn yuchn mou eiV adou oude dwseiV ton osion sou idein diafqoran

Byzantine Majority
oti ouk egkataleiyeiV thn yuchn mou eiV adou oude dwseiV ton osion sou idein diafqoran

Alexandrian
oti ouk egkataleiyeiV thn yuchn mou eiV adhn oude dwseiV ton osion sou idein diafqoran

Hort and Westcott
oti ouk egkataleiyeiV thn yuchn mou eiV adhn oude dwseiV ton osion sou idein diafqoran

Latin Vulgate
2:27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem

King James Version
2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

American Standard Version
2:27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.

Bible in Basic English
2:27 For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.

Darby's English Translation
2:27 for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.

Douay Rheims
2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption.

Noah Webster Bible
2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption:

Weymouth New Testament
2:27 For Thou wilt not leave me in the Unseen World forsaken, nor give up Thy holy One to undergo decay.

World English Bible
2:27 Because you will not leave my soul in Hades, Neither will you allow your Holy One to see decay.

Young's Literal Translation
2:27 because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
egnwrisaV moi odouV zwhV plhrwseiV me eufrosunhV meta tou proswpou sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
egnwrisaV moi odouV zwhV plhrwseiV me eufrosunhV meta tou proswpou sou

Byzantine Majority
egnwrisaV moi odouV zwhV plhrwseiV me eufrosunhV meta tou proswpou sou

Alexandrian
egnwrisaV moi odouV zwhV plhrwseiV me eufrosunhV meta tou proswpou sou

Hort and Westcott
egnwrisaV moi odouV zwhV plhrwseiV me eufrosunhV meta tou proswpou sou

Latin Vulgate
2:28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua

King James Version
2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

American Standard Version
2:28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.

Bible in Basic English
2:28 You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.

Darby's English Translation
2:28 Thou hast made known to me the paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.

Douay Rheims
2:28 Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.

Noah Webster Bible
2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.

Weymouth New Testament
2:28 Thou hast made known to me the ways of Life: Thou wilt fill me with gladness in Thy presence.'

World English Bible
2:28 You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.`

Young's Literal Translation
2:28 Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
andreV adelfoi exon eipein meta parrhsiaV proV umaV peri tou patriarcou dabid oti kai eteleuthsen kai etafh kai to mnhma autou estin en hmin acri thV hmeraV tauthV

Scrivener 1894 Textus Receptus
andreV adelfoi exon eipein meta parrhsiaV proV umaV peri tou patriarcou dabid oti kai eteleuthsen kai etafh kai to mnhma autou estin en hmin acri thV hmeraV tauthV

Byzantine Majority
andreV adelfoi exon eipein meta parrhsiaV proV umaV peri tou patriarcou dauid oti kai eteleuthsen kai etafh kai to mnhma autou estin en hmin acri thV hmeraV tauthV

Alexandrian
andreV adelfoi exon eipein meta parrhsiaV proV umaV peri tou patriarcou dauid oti kai eteleuthsen kai etafh kai to mnhma autou estin en hmin acri thV hmeraV tauthV

Hort and Westcott
andreV adelfoi exon eipein meta parrhsiaV proV umaV peri tou patriarcou dauid oti kai eteleuthsen kai etafh kai to mnhma autou estin en hmin acri thV hmeraV tauthV

Latin Vulgate
2:29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem

King James Version
2:29 Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

American Standard Version
2:29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.

Bible in Basic English
2:29 My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.

Darby's English Translation
2:29 Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.

Douay Rheims
2:29 Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day.

Noah Webster Bible
2:29 Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.

Weymouth New Testament
2:29 "As to the patriarch David, I need hardly remind you, brethren, that he died and was buried, and that we still have his tomb among us.

World English Bible
2:29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

Young's Literal Translation
2:29 `Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;

 

30

Stephens 1550 Textus Receptus
profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV osfuoV autou to kata sarka anasthsein ton criston kaqisai epi tou qronou autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV osfuoV autou to kata sarka anasthsein ton criston kaqisai epi tou qronou autou

Byzantine Majority
profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV osfuoV autou to kata sarka anasthsein ton criston kaqisai epi tou qronou autou

Alexandrian
profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV osfuoV autou kaqisai epi ton qronon autou

Hort and Westcott
profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV osfuoV autou kaqisai epi ton qronon autou

Latin Vulgate
2:30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius

King James Version
2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

American Standard Version
2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;

Bible in Basic English
2:30 But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king,

Darby's English Translation
2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;

Douay Rheims
2:30 Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne.

Noah Webster Bible
2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

Weymouth New Testament
2:30 Being a Prophet, however, and knowing that God had solemnly sworn to him to seat a descendant of his upon his throne,

World English Bible
2:30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,

Young's Literal Translation
2:30 a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,

 

31

Stephens 1550 Textus Receptus
proidwn elalhsen peri thV anastasewV tou cristou oti ou kateleifqh h yuch autou eiV adou oude h sarx autou eiden diafqoran

Scrivener 1894 Textus Receptus
proidwn elalhsen peri thV anastasewV tou cristou oti ou kateleifqh h yuch autou eiV adou oude h sarx autou eiden diafqoran

Byzantine Majority
proidwn elalhsen peri thV anastasewV tou cristou oti ou kateleifqh h yuch autou eiV adou oude h sarx autou eiden diafqoran

Alexandrian
proidwn elalhsen peri thV anastasewV tou cristou oti oute egkateleifqh eiV adhn oute h sarx autou eiden diafqoran

Hort and Westcott
proidwn elalhsen peri thV anastasewV tou cristou oti oute egkateleifqh eiV adhn oute h sarx autou eiden diafqoran

Latin Vulgate
2:31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem

King James Version
2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

American Standard Version
2:31 he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.

Bible in Basic English
2:31 He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.

Darby's English Translation
2:31 he, seeing it before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.

Douay Rheims
2:31 Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption.

Noah Webster Bible
2:31 He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.

Weymouth New Testament
2:31 with prophetic foresight he spoke of the resurrection of the Christ, to the effect that He was not left forsaken in the Unseen World, nor did His body undergo decay.

World English Bible
2:31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.

Young's Literal Translation
2:31 having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.

 

32

Stephens 1550 Textus Receptus
touton ton ihsoun anesthsen o qeoV ou panteV hmeiV esmen martureV

Scrivener 1894 Textus Receptus
touton ton ihsoun anesthsen o qeoV ou panteV hmeiV esmen martureV

Byzantine Majority
touton ton ihsoun anesthsen o qeoV ou panteV hmeiV esmen martureV

Alexandrian
touton ton ihsoun anesthsen o qeoV ou panteV hmeiV esmen martureV

Hort and Westcott
touton ton ihsoun anesthsen o qeoV ou panteV hmeiV esmen martureV

Latin Vulgate
2:32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus

King James Version
2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

American Standard Version
2:32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.

Bible in Basic English
2:32 This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.

Darby's English Translation
2:32 This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.

Douay Rheims
2:32 This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.

Noah Webster Bible
2:32 This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.

Weymouth New Testament
2:32 This Jesus, God has raised to life-- a fact to which all of us testify.

World English Bible
2:32 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses.

Young's Literal Translation
2:32 `This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;

 

33

Stephens 1550 Textus Receptus
th dexia oun tou qeou uywqeiV thn te epaggelian tou agiou pneumatoV labwn para tou patroV execeen touto o nun umeiV blepete kai akouete

Scrivener 1894 Textus Receptus
th dexia oun tou qeou uywqeiV thn te epaggelian tou agiou pneumatoV labwn para tou patroV execeen touto o nun umeiV blepete kai akouete

Byzantine Majority
th dexia oun tou qeou uywqeiV thn te epaggelian tou agiou pneumatoV labwn para tou patroV execeen touto o nun umeiV blepete kai akouete

Alexandrian
th dexia oun tou qeou uywqeiV thn te epaggelian tou pneumatoV tou agiou labwn para tou patroV execeen touto o umeiV [kai] blepete kai akouete

Hort and Westcott
th dexia oun tou qeou uywqeiV thn te epaggelian tou pneumatoV tou agiou labwn para tou patroV execeen touto o umeiV kai blepete kai akouete

Latin Vulgate
2:33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis

King James Version
2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

American Standard Version
2:33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.

Bible in Basic English
2:33 And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of.

Darby's English Translation
2:33 Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.

Douay Rheims
2:33 Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear.

Noah Webster Bible
2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

Weymouth New Testament
2:33 "Being therefore lifted high by the mighty hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out this which you see and hear.

World English Bible
2:33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured forth this, which you now see and hear.

Young's Literal Translation
2:33 at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;

 

34

Stephens 1550 Textus Receptus
ou gar dabid anebh eiV touV ouranouV legei de autoV eipen o kurioV tw kuriw mou kaqou ek dexiwn mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou gar dabid anebh eiV touV ouranouV legei de autoV eipen o kurioV tw kuriw mou kaqou ek dexiwn mou

Byzantine Majority
ou gar dauid anebh eiV touV ouranouV legei de autoV eipen o kurioV tw kuriw mou kaqou ek dexiwn mou

Alexandrian
ou gar dauid anebh eiV touV ouranouV legei de autoV eipen [o] kurioV tw kuriw mou kaqou ek dexiwn mou

Hort and Westcott
ou gar dauid anebh eiV touV ouranouV legei de autoV eipen kurioV tw kuriw mou kaqou ek dexiwn mou

Latin Vulgate
2:34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis

King James Version
2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

American Standard Version
2:34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Bible in Basic English
2:34 For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand,

Darby's English Translation
2:34 For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand

Douay Rheims
2:34 For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,

Noah Webster Bible
2:34 For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,

Weymouth New Testament
2:34 For David did not ascend into Heaven, but he says himself, "`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand

World English Bible
2:34 For David didn`t ascend into the heavens, but he says himself, `The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,

Young's Literal Translation
2:34 for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,

 

35

Stephens 1550 Textus Receptus
ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou

Byzantine Majority
ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou

Alexandrian
ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou

Hort and Westcott
ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou

Latin Vulgate
2:35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

King James Version
2:35 Until I make thy foes thy footstool.

American Standard Version
2:35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

Bible in Basic English
2:35 Till I put all those who are against you under your feet.

Darby's English Translation
2:35 until I have put thine enemies to be the footstool of thy feet.

Douay Rheims
2:35 Until I make thy enemies thy footstool.

Noah Webster Bible
2:35 Until I make thy foes thy footstool.

Weymouth New Testament
2:35 until I make thy foes a footstool under thy feet.'

World English Bible
2:35 Until I make your enemies the footstool of your feet."`

Young's Literal Translation
2:35 till I make thy foes thy footstool;

 

36

Stephens 1550 Textus Receptus
asfalwV oun ginwsketw paV oikoV israhl oti kai kurion kai criston auton o qeoV epoihsen touton ton ihsoun on umeiV estaurwsate

Scrivener 1894 Textus Receptus
asfalwV oun ginwsketw paV oikoV israhl oti kai kurion kai criston auton o qeoV epoihsen touton ton ihsoun on umeiV estaurwsate

Byzantine Majority
asfalwV oun ginwsketw paV oikoV israhl oti kai kurion kai criston auton o qeoV epoihsen touton ton ihsoun on umeiV estaurwsate

Alexandrian
asfalwV oun ginwsketw paV oikoV israhl oti kai kurion auton kai criston epoihsen o qeoV touton ton ihsoun on umeiV estaurwsate

Hort and Westcott
asfalwV oun ginwsketw paV oikoV israhl oti kai kurion auton kai criston epoihsen o qeoV touton ton ihsoun on umeiV estaurwsate

Latin Vulgate
2:36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis

King James Version
2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

American Standard Version
2:36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

Bible in Basic English
2:36 For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.

Darby's English Translation
2:36 Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.

Douay Rheims
2:36 Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.

Noah Webster Bible
2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.

Weymouth New Testament
2:36 "Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus whom you crucified."

World English Bible
2:36 "Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."

Young's Literal Translation
2:36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.`

 

37

Stephens 1550 Textus Receptus
akousanteV de katenughsan th kardia eipon te proV ton petron kai touV loipouV apostolouV ti poihsomen andreV adelfoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousanteV de katenughsan th kardia eipon te proV ton petron kai touV loipouV apostolouV ti poihsomen andreV adelfoi

Byzantine Majority
akousanteV de katenughsan th kardia eipon te proV ton petron kai touV loipouV apostolouV ti poihsomen andreV adelfoi

Alexandrian
akousanteV de katenughsan thn kardian eipon te proV ton petron kai touV loipouV apostolouV ti poihswmen andreV adelfoi

Hort and Westcott
akousanteV de katenughsan thn kardian eipon te proV ton petron kai touV loipouV apostolouV ti poihswmen andreV adelfoi

Latin Vulgate
2:37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres

King James Version
2:37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?

American Standard Version
2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?

Bible in Basic English
2:37 Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?

Darby's English Translation
2:37 And having heard it they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?

Douay Rheims
2:37 Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?

Noah Webster Bible
2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?

Weymouth New Testament
2:37 Stung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, "Brethren, what are we to do?"

World English Bible
2:37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what will we do?"

Young's Literal Translation
2:37 And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?`

 

38

Stephens 1550 Textus Receptus
petroV de efh proV autouV metanohsate kai baptisqhtw ekastoV umwn epi tw onomati ihsou cristou eiV afesin amartiwn kai lhyesqe thn dwrean tou agiou pneumatoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
petroV de efh proV autouV metanohsate kai baptisqhtw ekastoV umwn epi tw onomati ihsou cristou eiV afesin amartiwn kai lhyesqe thn dwrean tou agiou pneumatoV

Byzantine Majority
petroV de efh proV autouV metanohsate kai baptisqhtw ekastoV umwn epi tw onomati ihsou cristou eiV afesin amartiwn kai lhyesqe thn dwrean tou agiou pneumatoV

Alexandrian
petroV de proV autouV metanohsate [fhsin] kai baptisqhtw ekastoV umwn epi tw onomati ihsou cristou eiV afesin twn amartiwn umwn kai lhmyesqe thn dwrean tou agiou pneumatoV

Hort and Westcott
petroV de proV autouV metanohsate kai baptisqhtw ekastoV umwn en tw onomati ihsou cristou eiV afesin twn amartiwn umwn kai lhmyesqe thn dwrean tou agiou pneumatoV

Latin Vulgate
2:38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus

King James Version
2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

American Standard Version
2:38 And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

Bible in Basic English
2:38 And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you.

Darby's English Translation
2:38 And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.

Douay Rheims
2:38 But Peter said to them: Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins: and you shall receive the gift of the Holy Ghost.

Noah Webster Bible
2:38 Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ